日本語改革을 위한 작은 硏究
페이지 정보
작성자 관리자 댓글 0건 조회 2회 작성일 25-08-28 14:50본문
☯日本語改革을 위한 작은 硏究?.....161
「日本語改革のための小さな研究.
Ⅰ. 개혁의 主眼点(かいかくの キー ポイント) - (問題點)
(1) 日本語의 基本文字, 五十音図의 文字 字数가 적어, 日本語의 소리 領域이 너무 좁아 多樣한 소리를 적어 담을 수가 없다. - 自然의 소리는 勿論 특히 英語原音을 제대로 적어 낼 수 없어, 日本人들은 英語를 流暢하게 말하기가 어렵다.
日本語の基本文字, 五十音図の 文字 字数(じすう)の 数(かず)が (少)すくないで 日本語のおと領域(りょういき)が あまり(せまい)狭い, 多様(たよう)な音おとを記録(きろく) どうすることも できないてから しぜん [自然]の 音おとは 勿論 特に 英語原音(げんおん)を きろくに てきないてから 日本人達は英語を流暢(りゅうちょう)する難むずかしい です.
*解決方案1:
子音2개와 母音3개를 더 만든다.
(子音(しいん)2個こ) 2個と 母音(ぼいん)3個(こ)を もっと つくる.
*(新子音2個):や행( : ヤ),(eum),ゆ(ュ),(eul),よ(ョ):子音2個 보충
新子音2個 :や行( : ヤ),(eum),ゆ(ュ),(eul),よ(ョ):子音2個 補充(ほじゅう)
.........
(新母音3個所:わ행( : わ(ワ),(wi),(ə),(æ),を(ヲ) → 母音 3個 보충.. [1]
(新母音(:ぼいん母音)わ行( :わ(ワ),(wi),(ə),(æ),を(ヲ) → 母音 3個 補充
(2)日本語 基本 五十音図에서 重複되는 5個音을 빼버리니 기본 ‘50음도’의 틀이 未完成의 기형(畸形)으로 보기도 좋지 않고, 세계 여러 나라의 말 소리를 表現할 문자가 너무 부족하다. - 특히 外國語를 原音에 가깝게 적어내거나 말하기 어렵다.
(2)日本語 基本 五十音図で重複(ちょうふく)している 5個音を引ひき抜ぬくから 基本 五十音図の (型)かたが 未完成の 畸形(きけい)で みることも 楽たのしくないし 世界の いろいろの 国)くにの話し声を 表現しる文字があまり不足 します. - 特に 外國語を 原音で ちかいて 記す(しるす)したら 話しことが 気難しい(きむずかしい).
*解決方案2: 기본 50음도의 5개음의 빈자리에 위 1항에서 찾은 새문자 5개를 갖다 채워 넣어 50음도를 완성한다
*基本 五十音図の5個音の(空席)くうせきに 上の1項(こう項)で さがして新文字5個をもっていっぱいにする 五十音図を完成します/*新文字しんぶんじ
(3)日本語 文章 表現에서 띄어쓰기를 하지 않으니 - 처음 日本語를 배우는 幼稚園 子供나 日本語를 처음 배우려는 外國人이 어디를 끊고 어디를 잇는지 잘 분간(分揀/みわけ 見分け)하기 어렵다.
그리고 붙여쓰면 숙달되지 않은 사람은 읽거나 연설 때 머뭇거리게되어 미묘한 스트레스가 생긴다./
*日本語 文章 表現で 分わかち書がきを しないてから - はじめて(初めて)日本語を習ならう幼稚園の子供など 外國人が どこがを 切きると どこがを むすぶ(結ぶ)( ) よく(良く)見分みわけする 気難(きむずかしい)
そして[而して,然して]つけて(붙이다) かけば じゅくたつ[熟達]しない人ひとは(読)よむ時にと 演說時 うじめく(머뭇거리다)してから(仕)てから(微妙)びみょうなストレスが生しょうじるます./ *仕仕様しようがない 1. 별도리가 없다
*解決方案3: 단어 마다 띄어쓰기를 한다고 정부에서 발표만하면 바로 해결된다. ...[2]
*政府が「言葉ごとに スペースをあける」と発表するだけで、すぐに問題は解決します。
(4)일본어에는 외래어나 고유명사 등을 표기하기 위한 かたかな(片仮名)와 기본문자 ひらがな(平仮名)의 두 가지가 있는데, 이를 섞어 쓰면 미관상 좋지도 않고, 히라가나를 쓰다가 가타가나를 써야할 때, 또 가타가나를 쓰다가 히라가나로 원대 복귀하려면 미묘한 차이이지만 스트레스가 생긴다.
*日本語には、外来語や名前などを書くためのカタカナと、ふつうの文字であるひらがなの二つがあります。
でも、この二つをまぜて使うと、見た目があまりきれいではありません。
また、ひらがなからカタカナに変える時や、カタカナからひらがなに戻す(원대)時に、少しだけどストレスを感じます.廃合はいごう2. 廃止はいしして他たに合併がっぺいすること *もどす戻す:웡대복귀 /でも-그러나/,とんでもない가당찮다/まぜて섞다/まぜて/ *もどす戻す:원대복귀 /
*解決方案4 : かたかな(片仮名)를 아예 폐기하고, 히라가나 하나로 통일해쓰고 고유명사나 외래어의 머리 위에는 흑점을찍어 대신하면 해결된다.
*片仮名を完全に廃止し、ひらがなだけで統一して書き、固有名詞や外来語の頭の上に黒点を付けて代用すれば解決する/かんぜん完全/廃止し/廃合はいごう:폐합/はいし廃止/統一とういつ/補足:ほそく/ 文脈ぶんみゃく/ よって,그러므로, 따라서 /「ドット」작은점 물방울무늬/解釈かいしゃく/される 하시다
「黒点」は文脈によっては「黒い点」や 「ドット」 などと解釈されますが、視覚적으로どう使うかによって「黒丸(●)」や「濁点に似た記号」などの表現が適しているかもしれません。/알려지다しれません
(5)丸点 終止符號(しゅうしふ)는 단순 흑점(.)보다 시간이 더 걸리고 쓸때마다 미묘하지만 스트레스가 생겨 불편하다.
丸点(しゅうしふごう)終止符号 たんじゅん(単純) こくてん(黒点)より時間が もっとかかるし 筆記ひっき時 ごとに 微妙びみょうだ けれど ストレスが (生4))しょうじる. ... [3]
*解決方案5 : 동그라미 종지부호를 폐기하고 단순 흑점(黑點)을 찍어 쓰기로 한다고 정부에서 정하면 바로 해결된다. --
*解決策5:政府が丸い終止符を廃止し、単なる黒点(黒い点)を打って使用することにすると決めれば、すぐに解決される。/解決策かいけつさく/終止符しゅうしふ/
/*廃止し-.はいし 페지
(6)일본어의 발음을 풍부하게 하고 유창하게 하기 위해 이미 있는 반탁음- *[ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ]의 옆에 “か, さ, た ”의 반탁음 3줄을 더 만든다.
日本語の発音をより豊かに、そして流暢にするために、すでに存在する半濁音([ぱ、ぴ、ぷ、ぺ、ぽ])に加えて、「か、さ、た」行の반濁音(三つの行)も新たに作る。/豊か-ゆたか-풍부함/存在-そんざい/濁音-だくおん/新た-あらた새로운모양/
*解決方案6 : 원안대로 [か, さ,た ]의 어깨에 고리탁점을 찍어 쓰면 된다.
「原案どおりに [か、さ、た] の肩に濁点を付けて書けばよい。」
*이상 6개항의 문제점을 안고있는 일본어를 획기적으로 개혁하면 일본어가 업그레이드 되어 일본인들의 발음이 부드럽고 유창해진다.
*以上いじょうの 6個項 (6ここう)の問題點を(抱だく)抱だく居る日本語を 劃期的改革 したら日本語が アップグレード(upgrade)して 日本人達の 發音が やわらかいし (流暢)りゅうちょうになる./ -抱だく-だく抱く:안다/
*いだく抱く :안다
---------------------------------------------------------
. 결론(結論)...
1. <や>행과 <わ> 행의 빈칸에 새로 끼워 넣어야할 소리와 새 문자(임시문자)는 다음과 같다.
* <や>행에 필요한 소리): や(ヤ), (eum) ゆ(ュ), (eul), よ(ョ)
*임시로 만든 임시 새글자: や(ヤ), ㅁ(m), ゆ(ュ),ㄹ(☡),(ョ)......[4]
*<わ>행에 필요한 소리: わ(ワ), (wi), (ə), (æ), を(ヲ)
*임시로 만든 임시 새글자: わ(ワ), ㅟ(wi),ㅓ(ə),ㅐ(æ),を(ヲ)
2. 자, 이제 비어있는 五十音図를 채워 完成해보자.
.................
あ い う え お
か き く け こ
さ し す せ そ
た ち つ て と
な に ぬ ね の
は ひ ふ へ ほ
ま み む め も
や ㅁ ゆ ㄹ よ
ら り る れ ろ
わ ㅟ ㅓ ㅐ を
ん
................
*ごじゅうおんず가 완벽하게 채워졌다. 자, 얼마나 보기 좋은가?
기형으로 보기 싫던 50음도가 반듯하게 회복되었다. 그리고 소리가 풍부해지니 자연의 소리는 물론, 外國語를 거의 原音에 가깝게 쓰고 소리 낼 수 있다. 이제 앞으로 高低 악센트(アクセント)가 너무 강했던 우리 日本人들의 말소리가 부드럽고 매끈하게 흐를 수있게 될것이다.-일본어로 번역..[5]
五十音図が完全に埋まった。なんと美しいことだろうか。
歪んで見苦しかった五十音図が整然と回復した。そして音が豊かになったことで、自然の音はもちろん、外国語もほぼ原音に近い形で表記し、発音することができる。これからは、高低アクセントが強すぎた我々日本人の話し言葉も、滑らかで柔らかく流れるようになるだろう。/我々/1. 我々われわれ2. 我/ 我々われわれ2. 我われら/ ·柔らかい·やわらかい柔らかい·부드럽다
3. 앞으로 정부의 결정으로 띄어 쓰기를 하게 되면, 앞의 개혁 방안에서 제시한 바와 같이 처음 日本語를 배우는 幼稚園 園兒들이나 外國人들이 日本語를 배우기 쉽고 理解가 빨라 日本語가 널리 普及될 수 있다, 그리고 日本語가 업그레이드( アップグレード ) 될 수 있고, 물론 일본인들의 영어발음도 유창해 질 것이다. (본 연구로...일본어 연구가 활발하게 추진될 수 있는 계기가 되길 바란다.) -
本語(日本語)は学びやすく、理解も早いため、より広く普及することができる。そして、日本語自体のアップグレード(アップグレード)も可能となり、もちろん日本人の英語の発音もより流暢になるだろう。
(本研究によって、日本語研究がさらに活発に推進されるきっかけとなることを願っている。)
4.이참에 가타가나를 폐기하고 히라가나로 통일해 쓴다고 정부에서 발표하면 바로해결된다.--
「4. いっそのこと カタカナを廃止して、ひらがなに統一すると政府が発表すれば、すぐに解決する。 / いっそのこと:이참에
5.丸점 終止符號를 단순 흑점(.)으로 교체해 쓴다고 정부에서 발표만 하면 바로 해결되고 스트레스가 사라진다.- 일본어로 번역?
政府が「句点を単なる黒い点(.)に置き換える」と発表さえすれば、すぐに解決してストレスもなくなる。
6,일본어의 발음을 풍부하고 유창하게 하기 위해 이미 있는 반탁음(半濁音) - *ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ의 옆에 “か, さ, た”行의 반탁음 3줄을 더 만든다. /
*日本語の発音をより豊かで流暢にするために、既にある半濁音(ぱ・ぴ・ぷ・ぺ・ぽ)に加えて、「か・さ・た」行の濁った音の3行も新たに作る
*(か)➡ か゜ き゜ く゜ け゜ こ゜
*(さ)➡ さ゜ し゜ す゜ せ゜ そ゜
*(た)➡ た゚ ち゚ つ゚ て゚ と゚
반탁음은 ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ 처럼. “か, さ, た ”行의 어깨에 동그라미(丸점 ) 다꾸덴(だく点)을 쳐면 된다.
半濁音は ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ のように “か, さ, た ”行の 肩に (丸)_まる:半濁点(はんだくてん)だく点を(打) うつて つければ 良い.
*이로써 모두 20개의 새로운 반탁음이 더 생긴 것이다.
これによって(これでもって全部で) 20 個の (行)ぎょうの 半濁音が しょうじる ( 生じる).
ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ 의 반탁음과 함께 모두 4행의 된소리를 더하면 일본
인들의 발음소리가 더 풍부해 진다. - 일본어로 번역?
「ぱ・ぴ・ぷ・ぺ・ぽ」に濁音と共に4つの促音を加えると、日本人の発音がより豊かになります。
.
...............................................
.......................(지도강사).....橋本 典子 先生 (010-3030-8852) ...................
............................................하시모토 노리꼬 <reikasonoka1@daum.net> ...............
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.